from 台灣英語網
=============================
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),
但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。
我到alt.usage.english問英語人士這問題,
沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"
或是點這裡
目前為止有13篇回應,
幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",
有人甚至認為這謝法很rude。
沒一個說這樣子謝人是沒問題的。
================================
我剛剛才寄了一封信出去
還很得意的用了這句說@_@
=============================
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),
但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。
我到alt.usage.english問英語人士這問題,
沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"
或是點這裡
目前為止有13篇回應,
幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",
有人甚至認為這謝法很rude。
沒一個說這樣子謝人是沒問題的。
================================
我剛剛才寄了一封信出去
還很得意的用了這句說@_@
全站熱搜
留言列表