from 台灣英語網
=============================
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),
但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。

我到alt.usage.english問英語人士這問題,
沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"

或是點
這裡

目前為止有13篇回應,
幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",
有人甚至認為這謝法很rude。
沒一個說這樣子謝人是沒問題的。

================================
我剛剛才寄了一封信出去
還很得意的用了這句說@_@
arrow
arrow
    全站熱搜

    妮妮魚 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()